Anne-Florence Salvetti
19 septembre 2025

10 expressions anglophones faisant référence à la France

Si nous « filons à l’anglaise » ou « parlons anglais comme une vache espagnole », les anglophones aiment également faire référence aux Français dans leurs expressions, et toutes ne sont pas très reluisantes. (Re)découvrez-en 10 qui vous permettront de briser la glace en soirée !

Take French leave

Pour s’absenter sans en avoir été autorisés, les anglophones ne filent pas à l’anglaise mais prennent un « French leave ». Cette expression daterait du XVIème siècle, lorsque les Anglais ont fait prisonnier François Ier, alors roi de France.

Crédit photo : Unsplash / Esra Korkmaz

Excuse my French!

Si aujourd’hui cette expression permet de s’excuser d’avoir débité des obscénités, c’était à l’origine tout simplement une formule pédante utilisée par les bourgeois britanniques du XIXème siècle lorsqu’ils employaient quelques mots français incompris par leurs interlocuteurs.

Crédit photo : Pexels / Andrea Piacquadio

French disease

La « French disease » n’est rien d’autre que la syphilis, infection sexuellement transmissible qui a fait des ravages en Europe à partir du XVème siècle. Même si la syphilis n’est pas particulièrement française, les anglophones semblent la relier à nous. En français on l’appelle aussi le « mal napolitain ».

Crédit photo : Unsplash / National Institute of Allergy and Infectious Diseases

French beans

Les haricots verts sont appelés des « French beans », même s’ils viennent en réalité d’Amérique du Sud. Christophe Colomb et son équipage en ont ramenés en Méditerranée (avec la syphilis au passage), et ils ont été introduits en France en 1597 par les Conquistadors.

Crédit photo : Unsplash / Bob Bowie

French letter

Les « French letters » pourraient éviter les « French diseases », car il ne s’agit pas de lettres mais de préservatifs ! L’origine de cette expression est imprécise mais semble avoir été nourrie par les stéréotypes qui entourent les Français et la sexualité. En français, son équivalent au XIXème siècle était la « capote anglaise ».

Crédit photo : Unsplash / Reproductive Health Supplies Coalition

French windows

Les « French windows », comme les « French doors » ont la particularité d’avoir deux pans. Dès la Renaissance, il était du plus grand chic d’avoir des portes ou fenêtres à la française ! À croire que ce qui est français ne peut être que raffiné ou graveleux.

Crédit photo : Unsplash / mike welch

French toast

« French toast » désigne le pain perdu, qui était à l’origine un plat modeste, avant d’être popularisé dans les milieux aristocrates et bourgeois par Henri IV qui en raffolait. Pourtant, il n’est pas certain qu’ici « French » fasse à l’origine référence à la France, mais plutôt au vieil irlandais « french » qui signifierait « tranché ».

Crédit photo : Unsplash / Crystal Jo

French kiss

Voir des Français fougueusement s’embrasser avec la langue aurait surpris plus d’un soldat américain pendant la Première Guerre mondiale. C’est de là que viendrait l’expression « French Kiss », qui entérine encore un peu plus notre réputation de peuple sensuel.

Crédit photo : Unsplash / Alejandra Quiroz

French press

La cafetière à piston est souvent dénommée French press, et pour cause, son brevet a été déposé par un Français en 1924. Cette appellation est non seulement utilisée dans des pays anglophones, mais également en Italie, au Brésil, en Argentine ou encore en Suède.

Crédit photo : Unplash / Sorin Gheorghita

French braid

Bien que la tresse française n’ait pas grand-chose de français, il semblerait que l’origine de cette appellation vienne d’une revue américaine du XIXème siècle, Arthur’s Lady’s Home Magazine.

Crédit photo : Unsplash / Astrid Schaffner

Mais le chic ou la sensualité à la française ne font pas tout. Il existe beaucoup d’autres expressions anglophones faisant référence à la France, souvent en lien avec la gastronomie, comme French fries, French bread, ou encore French vanilla. De quoi accompagner votre café du matin fait à la French press !

share Partager

Vie pratique

Pourquoi les Nord-Américains dînent-ils si tôt ?

Pour un Français fraîchement débarqué en Amérique du Nord, le choc peut être brutal : être invité à dîner… à 17h. Oui, certains Nord-Américains passent à table à l’heure du goûter. À 18h, les restaurants commencent déjà à se remplir. Et en soirée, dans certaines petites villes, la cuisine peut fermer beaucoup plus tôt qu’en Europe. On est loin des habitudes des Italiens ou des Espagnols, qui passent volontiers à table à 22h. Pourquoi les Nord-Américains dînent-ils si tôt ?

Vie pratique

Le double plafond de verre des femmes expatriées

En plus du plafond de verre qui freine l'évolution de carrière des femmes, les Françaises à l'étranger rencontrent parfois d’autres obstacles à leurs ambitions professionnelles, en particulier lorsqu’elles ont suivi leur conjoint à l’étranger. Comment tempérer cela ?

Vie pratique

Les influenceurs français au Royaume-Uni à suivre sur les réseaux sociaux

À Londres, entre logement, démarches administratives, vie de famille ou sorties running, ces créateurs de contenu français et francophiles installés au Royaume-Uni racontent leur quotidien avec sincérité, humour et souvent de précieux conseils. Leurs comptes forment une communauté qui parle à tous ceux qui vivent l’expérience de l’expatriation. Huit profils à suivre pour rester connecté aux deux rives de la Manche.

Vie pratique

Partir à l'étranger et diviser la fratrie

Partir vivre à l’étranger en laissant un adolescent en France : pour certaines familles expatriées, la séparation devient un passage obligé. Études, stabilité scolaire, refus du départ… Les raisons diffèrent mais soulèvent les mêmes questions : comment accompagner un enfant qui reste? Comment maintenir le lien familial malgré la distance ? Grâce au témoignage de Bruno et Guillemette qui ont connu des séparations avec 3 de leurs enfants au cours de leurs mutations et à l’accompagnement de la psychologue Juliette de Chaisemartin, nous allons décrypter cette réalité.

Vie pratique

Retour contraint en France : de « l’arrachement » au « deuil »

Le retour en France, suite à une période de vie à l’étranger, peut être souhaité, appréhendé, longuement préparé. Mais il est aussi parfois soudain, pour des raisons d’obligations familiales ou de contraintes médicales. C’est ce qu’ont vécu avec difficultés, chacun de leur côté, Lucie et Cédric.