Anne-Florence Salvetti
19 septembre 2025

10 expressions anglophones faisant référence à la France

Si nous « filons à l’anglaise » ou « parlons anglais comme une vache espagnole », les anglophones aiment également faire référence aux Français dans leurs expressions, et toutes ne sont pas très reluisantes. (Re)découvrez-en 10 qui vous permettront de briser la glace en soirée !

Take French leave

Pour s’absenter sans en avoir été autorisés, les anglophones ne filent pas à l’anglaise mais prennent un « French leave ». Cette expression daterait du XVIème siècle, lorsque les Anglais ont fait prisonnier François Ier, alors roi de France.

Crédit photo : Unsplash / Esra Korkmaz

Excuse my French!

Si aujourd’hui cette expression permet de s’excuser d’avoir débité des obscénités, c’était à l’origine tout simplement une formule pédante utilisée par les bourgeois britanniques du XIXème siècle lorsqu’ils employaient quelques mots français incompris par leurs interlocuteurs.

Crédit photo : Pexels / Andrea Piacquadio

French disease

La « French disease » n’est rien d’autre que la syphilis, infection sexuellement transmissible qui a fait des ravages en Europe à partir du XVème siècle. Même si la syphilis n’est pas particulièrement française, les anglophones semblent la relier à nous. En français on l’appelle aussi le « mal napolitain ».

Crédit photo : Unsplash / National Institute of Allergy and Infectious Diseases

French beans

Les haricots verts sont appelés des « French beans », même s’ils viennent en réalité d’Amérique du Sud. Christophe Colomb et son équipage en ont ramenés en Méditerranée (avec la syphilis au passage), et ils ont été introduits en France en 1597 par les Conquistadors.

Crédit photo : Unsplash / Bob Bowie

French letter

Les « French letters » pourraient éviter les « French diseases », car il ne s’agit pas de lettres mais de préservatifs ! L’origine de cette expression est imprécise mais semble avoir été nourrie par les stéréotypes qui entourent les Français et la sexualité. En français, son équivalent au XIXème siècle était la « capote anglaise ».

Crédit photo : Unsplash / Reproductive Health Supplies Coalition

French windows

Les « French windows », comme les « French doors » ont la particularité d’avoir deux pans. Dès la Renaissance, il était du plus grand chic d’avoir des portes ou fenêtres à la française ! À croire que ce qui est français ne peut être que raffiné ou graveleux.

Crédit photo : Unsplash / mike welch

French toast

« French toast » désigne le pain perdu, qui était à l’origine un plat modeste, avant d’être popularisé dans les milieux aristocrates et bourgeois par Henri IV qui en raffolait. Pourtant, il n’est pas certain qu’ici « French » fasse à l’origine référence à la France, mais plutôt au vieil irlandais « french » qui signifierait « tranché ».

Crédit photo : Unsplash / Crystal Jo

French kiss

Voir des Français fougueusement s’embrasser avec la langue aurait surpris plus d’un soldat américain pendant la Première Guerre mondiale. C’est de là que viendrait l’expression « French Kiss », qui entérine encore un peu plus notre réputation de peuple sensuel.

Crédit photo : Unsplash / Alejandra Quiroz

French press

La cafetière à piston est souvent dénommée French press, et pour cause, son brevet a été déposé par un Français en 1924. Cette appellation est non seulement utilisée dans des pays anglophones, mais également en Italie, au Brésil, en Argentine ou encore en Suède.

Crédit photo : Unplash / Sorin Gheorghita

French braid

Bien que la tresse française n’ait pas grand-chose de français, il semblerait que l’origine de cette appellation vienne d’une revue américaine du XIXème siècle, Arthur’s Lady’s Home Magazine.

Crédit photo : Unsplash / Astrid Schaffner

Mais le chic ou la sensualité à la française ne font pas tout. Il existe beaucoup d’autres expressions anglophones faisant référence à la France, souvent en lien avec la gastronomie, comme French fries, French bread, ou encore French vanilla. De quoi accompagner votre café du matin fait à la French press !

share Partager

Vie pratique

Du geste à la parole, les bourdes culturelles à travers le monde

Vous est-il déjà arrivé de vivre des situations embarrassantes à l’étranger, par méconnaissance des codes culturels locaux ? Des quiproquos qui, une fois dénoués, deviennent bien vite des souvenirs amusants.

Vie pratique

Associations : Les candidatures pour le dispositif STAFE 2026 sont ouvertes

Comme chaque année, les associations françaises de l’étranger peuvent bénéficier du dispositif STAFE (Soutien au tissu associatif des Français de l’étrange) du ministère de l’Europe et des affaires étrangères qui subventionne des projets dont l’objet est de nature éducative, caritative, culturelle ou d’insertion socio-économique.

Vie pratique

Langues locales : ces mots intraduisibles qui changent notre façon de penser

S’expatrier, c’est aussi apprendre à penser autrement. Certaines langues possèdent des mots pour désigner des sensations, des atmosphères ou des rapports au monde qu’aucune autre ne parvient à traduire exactement. Et ces mots ne sont pas de simples curiosités : ils façonnent notre perception du quotidien et modifient notre rapport aux autres.

Evènements
Nos partenaires
Vie pratique

[Webinaire] Quelle retraite pour les Français installés hors de France ?

Nous vous proposons un webinaire dédié au calcul de la retraite pour les Français installés hors de France.

Vie pratique

Droits de douane : Suspension des colis de France vers les Etats-Unis par La Poste

Les cadeaux des grands-parents pour les anniversaires et Noël, le doudou du petit dernier oublié pendant les vacances et qu’il faut récupérer pour la rentrée : depuis lundi 25 août, il faut patienter pour recevoir de France ce genre de paquets.